Moshe admonishes Klal Yisroel regarding the troubles and burdens and
quarrels they caused and states that he could not bear them alone. (1:12)
Rashi (this past week, on 29 Tammuz, we celebrated Rashi's 901st
yahrtzeit) explains, based on the Sifri, that in this case the burdens -
masa'achem - refers to Apikorsim (heretics) who would derisively discuss
Moshe's comings and goings from his house. If he left home early they
would say Moshe is having family problems; if he left home late they would
say that Moshe is plotting against them.
The questions are obvious: (i) In what way is this derisive behavior
heretical? (ii) How does the word masa'achem/burdens come to mean or at
least hint to this kind of behavior?
The Meforshei Rashi address these questions. (i) the Gemoro says that one
who belittles a Torah scholar is an Apikorus (Sanhedrin 99b). (ii)
Masa'achem cannot be taken literally (burdens) because the pasuk here has
already discussed torchachem/troubles, so 'burdens' would not be adding
much. The word masa'achem is to be understood instead as masa'achem/your
words, based on the use of 'masa' in a pasuk in Mishlei (30:1). So the
sense of the pasuk's use of masa'achem is "Your belittling words against a
great man were heretical."
I was not able to find an answer for what would logically follow as
question (iii): What is the hint in the word masa'achem or elsewhere in
the pasuk which indicates that the derisive speech behavior took this
particular form of commenting on Moshe's comings and goings?
[Interestingly, the word Apikorus derives from one or more of these three
sources. (i) The ancient Greek philosopher Epicurus, who ideas would
qualify as, well, Apikorsus; (ii) from the Aramaic word hefker, meaning
abandoned; an Apikorus has abandoned the essence of his religion; and
(iii) from a combination of the Aramaic words afik (gone out) and rasen
(horse's halter); an Apikorus is like a horse which has wiggled out of its
halter and is aimless.]
Gal Einai, Copyright © 2006 by Gedalia Litke and Torah.org